뉴스 제목의 문해력: 읽는 이의 '수준'도, 쓰는 이의 '선택'도 중요하다
다음 네이버 공포 체험하던 대학생 4명, 충주 폐리조트 옥상서 시신 발견 보도에 달린 댓글에 흔하게 보이는 반응은 대학생 4명이 시신으로 발견된 줄 알았다는 반응입니다. 이 기사의 제목.. 콤마[,]가 붙어서 수정된 것으로도 보이나.. 개인적으론 원래는 이 부분만 바꿔도 되는 부분으로 판단합니다. 공포 체험하던 대학생 4명 충주 폐리조트 옥상 [에] 서 시신 발견 공포 체험하던 대학생 4명 충주 폐리조트 옥상서 시신 [을] 발견 사실 이 보도제목이 과거 한문과 한글이 혼용되는 시절에 나왔다면.. 해석의 혼란이 발생할 가능성은 낮았을 것입니다. 공포 체험하던 대학생 4명, 충주 폐리조트 屋上서 屍身 발견 한자가 한글과 경계를 이루면서 해석왜곡을 줄여주기 때문입니다. 다만 완전한 한글 작성으로 인해 단어와 단어 사이의 경계선이 혼용된 과거보다 흐려졌습니다. 그로인해 문장 자체는 문제가 없음에도 조금만 해석이 어긋나도 자칫 내용 자체가 바뀌는듯한 인지결과를 보여주죠. 현재 상당수 발행되는 종이신문과 전자신문의 문구들이 과거부터 이어져 오고 있습니다. 지면 공간의 한계 때문에 어쩔 수 없이 선택해야 했던 '글자 수 줄이기식 압축 문체를 현재는 그 공간의 제약이 자유로움에도 그대로 답습하고 있기에, 이제는 몇몇 표현문구를 각각의 언론사 데스크가 나서서 실시간으로 소비되는 한글 전면화 시대의 뉴스 환경에 맞게, 이제는 수용자의 오독을 방지하는 친절한 문장 구조(조사의 명확한 사용 등)로 전면 전환하도록 유도해줘야 하지 않을까 생각합니다.